Школа при Институте Богословия и Философии

296-63-17
Санкт-Петербург
ул. Антоновская 16/6
в здании СОШ 531

mail@philoscola.ru

Посетители Гостевой Книги

Гостевая Книга

Two dead boys

Стихотворный турнир

William Blake
"The Fly"

Стихотворный турнир

На холмах Цюриха...

Никита Артемов

Эпиграммы

Участники Гостевой книги

Cтихи, написанные просто так сегодня утром на евангелическом факультете кантона Берн

Никита Артемов

О скитаниях творческих...

рецензия Александра Рязанцева

Рецензия на спектакль Александра Пронина

Вика Брятова

Two dead boys

One bright day in the middle of the night,
Two dead boys got up to fight.
Back to back they faced each other,
Drew their swords, and fought each other.
A deaf policeman heard the noise,
And came and killed those two dead boys.
And if you think my tale’s not true,
Ask the blind man, he saw it too!


***

Ночью солнечной дело то было.
Вдруг два жмурика драться решили.
Встали смело друг к дружке спиной
И на ножиках начали бой.
Мент контуженый в махачи встрял,
Быстро этих ребяток унял.
Лажу я не гоню – сто пудов!
Вон, Слепой подписаться готов.

Павел Длугач


***

Однажды в дневной полуночный час
Два трупа решили развлечься дуэлью.
Спиной повернулись друг к другу в анфас,
И меч заплясал в смертоносном весельи.
Глухой полисмен услыхал звуки боя,
И, выхватив пушку, прикончил обоих.
А те, кто считает рассказ этот ложью,
Спросите слепого, он видел все тоже!

Денис Звягин


***

Как-то днем, за полночь, забравшись на задворки,
Два мертвых мужика устроили разборки.
Лицом к лицу, зад к заду, взяли два меча
И начали друг друга рубать сплеча.
Глухой полицейский шум услыхал,
Пришел и убил мертвяков наповал.
А если вам угодно враньем это счесть,
Вам скажет слепой, он все видел, как есть!

Марина Буланова


***

Раз, ночью, в полдень, пара трупов
Решила помеситься тупо.
Спиной к спине, е**ом(1) к е**алу,
Заточками махаться стала.
Глухой ментяра, слыша шум,
Нанес увечья этим двум.
Коль я п*зжу(2), спроси слепого.
Он видел все - расскажет снова.
(1) Лицо (рус. мат.)
(2) Врать (рус. мат.)

Александр Дашевский


***

Проснувшись, темным лунным днем
Два мачо, спавших вечным сном,
Крестец к крестцу и лоб ко лбу,
Друг друга резали в гробу
Заслышав шум, оглохший мент
Их жизнь прервал в один момент.
Есть очевидец, хоть и стар, -
Слепой ответит за базар.

Александр Дашевский


***

Одним ясным днем в полумраке ночном
Два мертвых пахана разборки вершили
Достали бейсбольные биты вдвоем,
И спинами к лицам проблемы решили.
Смотрящий пришел, услыхав дикий стук
Достал свой обрез и убил их повторно
Не веришь? Слепого спроси, милый друг!
Клянется,что видел. Он парень не вздорный!

Павел Эдлин

_____________________________________________________________________________________________________




Участникам было предложено перевести в свободной форме стихотворение из английского фольклора

Авторы переводов:

Павел Длугач

Денис Звягин

Марина Буланова

Александр Дашевский

Александр Дашевский

Павел Эдлин

296-63-17
Санкт-Петербург
ул. Антоновская 16/6
в здании СОШ 531
mail@philoscola.ru